Englische Übersetzung

Joined
Aug 3, 2001
Messages
14,969
Points
0
Salut,

an sich keine schwere Aufgabe, doch bei den folgenden zwei Sätzen fallen mir mehrere Übersetzungsmöglichkeiten ein, die mich zum Teil ratlos machen.

Vorgeschichte: ich muss eine Hausarbeit zum Thema "Das Vietnam Veterans Memorial" schreiben. Das Denkmal ehrt die gefallenen US-Soldaten während des Vietnam-Krieges. Es besteht aus zwei 74m langen Wänden, in denen die Namen alle Gefallenen eingraviert sind.

Auf der Homepage des Vietnam Veterans Memorial gibt es mehrere Statistiken, die so ziemlich alles wissenswerte und nicht wissenswerte abdecken. Dabei findet sich folgender Satz:

"Number of living whose names are etched on the “wall” in error? TWELVE!"

Dieser Satz verwirrt mich am meisten, vor allem durch das "in error". Ohne dieses in error wäre der Satz für mich verständlich, aber damit... keine Ahnung. Es ergibt irgendwie keinen Sinn

--------------------------------------------------------------------------

Ein weiterer Satz von Präsident Reagan: „We are beginning to appreciate that they were fighting for a just cause.“

Hierzu habe ich schon einer Übersetzung, doch ich möchte mal eure Vorschläge dazu hören. Ich bin mir zwar sicher, dass ich es richtig übersetzt habe, aber mal schauen, was andere darüber denken.



So weit von mir...
 
Vielleicht sind 12 Namen falsch eingetragen worden, also auf der Mauer.

Oder

Anzahl von Lebenden dessen Namen fälschlicher Weise in die Mauer geschrieben worden.

und den zweiten würde ichso übersetzen:
Wir beginnen zu schätzenm dass sie für eine schnelle Gerchtigkeit gekämpft haben.

Vielleicht darauf bezogen, dass die USA in Vietnam waren um dem Kommunismus einhalt zu gebieten, was auch ein langfristiges Ziel der USA zu dieser Zeit war. Also in Vietnam und global.
 
Na beim ersten Satz heißt es einfach, dass 12 Namen irrtümlich eingraviert wurden, diese 12 also irrtümlich für tot erklärt wurden.

Just cause heißt gerechte Sache(justice)
 
Jo, dachte ich mir auch.


Just Cause kann auch auch schnelle Gerechtigkeit heißen. Allgemein gibt es mehrere Möglichkeiten. Aber deine scheint logischer.
 
Richtig, es wurden 12 Tote fälschlicherweise eingetragen, diese leben nämlich noch.
Ebenfalls richtig, sie haben für eine gerechte Sache gekämpft. Schnelle Gerechtigkeit hingegen ist hier Blödsinn.
 
Habe ich schon sozusagen zurückgenommen, aber doppelt hält besser, oder?
 
Gerade erkenne ich meine Übersetzungsfehler beim ersten Satz :idee
Ich hatte das etched als ätzen/ausbrennen verstanden und nicht als eingraviert, wodurch es sich auf die Namen bezieht.
Deswegen dachte ich zuerst,man hätte irrtümlich Namen von (wie man später heruasfand) Überlebenden herausgeätzt, um nur nochmals später festzustellen, dass sie doch tot sind o_0
Aber jo, jetzt is es mir auch klar.

und just cause = politischer Kampfbegiff = gerechte Sache

Puh, gut, dass ich nochmal nachgefragt habe :D

Ich hatte es mit "für eine einfache Sache" übersetzt. Mh, jetzt muss ich zwei Zeilen umschreiben. Aber jo, Danke schonmal für eure Hilfe!
 
Was man da alles hinein interpretieren kann. :ugly
Warum liest du nicht einfach den ganzen Satz und denkst dann darüber nach wie man ihn in Deutsch darstellen könnte anstatt jedes Wort einzeln zu übersetzen und eventuell auch noch über all seine Bedeutungen nachzudenken? ^^
 
Ich hab nicht jedes Wort einzeln übersetzt, ich habe nur etched falsch übersetzen lassen. Und es macht nen erheblichen Unterschied, ob man unter etched ätzen oder eingravieren versteht.

Und for a just cause... kann ich ja nicht wissen, dass die Amis das als Kampbegriff nutzen. ich kenn aus der Schule just und cause, und die Wörter hatte ich auch so übersetzt. Des Weiteren hat das wunderbar in meine Argumentation reingepasst. Jetzt muss ich mir was neues ausdenken
 
Also imho ist ätzen schon richtig für etch, nur werden die Namen halt nicht eingraviert/-gekerbt mit Hammer und Meißel oder so sondern eben in die Wand eingeätzt. Daher stimmt's schon.
 
Negat, die Namen wurden nicht eingeäzt.

HOW WERE THE NAMES CARVED?

The names were NOT carved by hand, but by a computerized typesetting process (by Datalantic, Incorporated, Atlanta, Georgia) called photo stencil gritblasting, developed by Luc Century, specifically for the Memorial, in Memphis, Tennessee.

http://thewall-usa.com/information.asp

GRITBLASTING

Definition: A mold finishing process in which abrasive particles are blasted onto the mold surfaces in order to produce a roughened surface. The grit consists of iron, aluminum oxide, or any crushed or irregular abrasive.
http://composite.about.com/library/glossary/g/bldef-g2519.htm


Aber darum gehts auch nicht mehr, ich wollte nur mal Klugscheißen.
 
Da gehts jetzt um die Technik was mit der Übersetzung des Textes nicht das Geringste zu tun hat. :p
 
Stefros, du kannst dem Diskussionsverlauf mal wieder nicht folgen :P

Ich bin auf PJs Behauptung eingegangen, die Namen seien doch eingeäzt worden. Dies ist aber falsch. Natürlich hat das nix mit der eigentlichen Übersetzung zu tun gehabt, aber solch eine falsche Behauptung KANN und WILL ich nicht im Raum stehen lassen :D
 
Back
Top Bottom